阅读历史 |

591字幕组(1 / 2)

加入书签

陆绊没有进行全球规模旳宣发,因为他认为,这部电影的题材比较独特,而其中传递的思想并不是全世界的人都能领悟接受的。

这个世界上有的创作者,想要自己的创作尽可能吸引普罗大众,这样的创作者有两种发展形式,一种是把握住人类共性的,超脱于国家,民族,意识形态,文化水平的情感来进行创作,无论是哪个国家,怎样的人看了这些作品,都会受到触动。

另一种发展形式,就是将自己认为对的东西包装成大家能够接受的形式展现出来,比如超级英雄电影,看起来是特效与大场景的堆叠,但实际上是个人英雄主义和自由主义的文化输出。

而还有一些创作者,他们则着力于创作一些只有少部分人才能欣赏或者接受的东西,他们的作品充满了民族性和地域性,倘若对他们的创作背景,文化没有一定的了解,那么基本上是很难看懂其中的内容。

当然,民族的就是世界的,只要内容足够优秀,就会吸引很多人专门来研究这些文化,读懂创作的内容,也算一种文化输出。

所以,陆绊的,蕴含的思维更接近于国人常说的修身齐家治国平天下,一位位九流传人秉承的也是达则兼济天下的思想,这些内核在国外可能会被认为是集体高于个人,强制的个人牺牲,甚至压迫人权。

从认知上来看,陆绊认为国人更能接受其中的内容,更容易完成任务。

反正他的目的也不是赚钱, 而是改变大家的认知。

然而, 陆绊的行为显然超出了许多人的预料。

尤其是他公布了的首映只在国内的时候, 外国媒体们的议论声是最大的。

这陆绊,是飘了?

他之前的几部电影,在国际上不说名利双收, 至少也是大红大紫,这一部, 很明显应该巩固之前的地位, 在全球再收割一波票房, 引发一阵狂潮。

但陆绊并没有给海外的院线首映授权,甚至连字幕版都没有做。

这意味着, 这部只有在国内才能看到。

他好好地放着钱不赚搞什么?

当然,媒体记者们的想法也不能改变陆绊的决定。

在距离十月一的长假还有一周的时候,一些外国人便开始纷纷买了来国内的机票, 准备在国内的电影院观看首映。

另外, 他们还得面临一个问题, 那就是不懂中文。

之前陆绊的电影在国外上映的时候, 要么是有字幕的原声,要么就是配音过的, 翻译质量如何暂且不提,至少理解上是没有困难的。

可现在这电影,别说英文字幕了, 就连中文字幕都没有,别说外国人, 有些国人都觉得自己可能看不懂了。

历史上倒也不是没有过这种不带字幕的电影,早期的电影也没有字幕, 大家看得照样乐呵,但那时候的演员水平很高, 吐字清楚,铿锵有力,抑扬顿挫,听台词都是一种享受。

现在很多演员,台词基本功就不行,话都说不清楚,没有字幕那是真的不知道他们在说什么。

的两支预告片里, 第一支字正腔圆,令人忽视了字幕的存在与否,甚至直到看完之后,很多人才反应过来那是没有字幕的。

第二支预告片则质朴真挚, 就像是身边的人在和你娓娓道来,他们说话更接地气,也不用字幕的腔调。

所以,大部分的观众都觉得,有没有字幕,对的影响应该不大。

至于外国人,对不起,请学习中文。

在国外的论坛里,有些陆绊早期的作品的翻译人员,他们给那些陆绊在网上上传的视频配上了字幕,成为了字幕组,字幕组里的一些成员这次就准备第一时间看完电影,然后给外国的观众们剧透!

大学生斯蒂芬便是一名字幕组成员。

他大学在燕南大学中文系学习,说得一口还算流利的中文,光听说话,大概别人会以为他是什么少数民族的人,许多国内有关陆绊的报道,都是通过他翻译到国外的爱好者论坛上的。

这一次, 他也接到了重要的任务, 那就是去看的首映。

斯蒂芬就像许多来到国内的外国人一样,对功夫, 戏曲,燕南烤鸭感兴趣,一看到的预告片,斯蒂芬就疯狂地爱上了这一部电影。

在斯蒂芬看来,陆绊之前的电影多少有点迎合受众的意思,而则体现了传统文化,斯蒂芬很好奇陆绊要怎么呈现这些。

十月,大学放假第一天,他就买好了预售的票,来到学校旁边的电影院赶早场。

早上十点的场次已经卖完了,电影院人山人海,斯蒂芬还看到了一些cos成陆绊之前作品里角色的人,他厚着脸皮去合了个影,很满足。

到了入场,电影院的满座速度也堪称斯蒂芬前所未见。

以前他看电影,很多人都是电影都已经开场了,第一段剧情都差不多放完了才姗姗来迟,拿着手机照亮找座位,影响别人观影,遇到走错座位又吵起来的,那就真的是完全破坏了一部电影的观影体

↑返回顶部↑

书页/目录