阅读历史 |

第183节(3 / 3)

加入书签

老师就说他们最好去看原文,其次是大家译作,ai翻译的没有文学质感,绝对不行。所以,上学期的小组作业就是自己?翻译一个短篇,学校有软件能够识别是否为ai作品,不能作弊,可她做不来,最后让林泮代笔了。

他翻译得非常好。

鹿露本来对作品没有感觉,看完他的译作才理解为什?么?原作能获奖。

他感情细腻,读过的书?又多,还喜欢读书?,沉得下心,都是难得的优点。

倒是林泮有些意外:“我随便写的。”

不是他敷衍,鹿露的水平摆在那,他当枪手自然也得差不多就好,做得太好被?怀疑就得不偿失了。

鹿露没有和他争辩,想想道?:“今年《文学史》交论?文,我打?算写中美的末日文学,美国的叫《学巢》,是个韩裔写的,老师说译本不太好,你帮我翻译一遍吧。”

说来惭愧,她上课能偷懒就偷懒,因为财大气粗……人缘还不错,小组作业都是挑最简单的。

↑返回顶部↑

书页/目录